Употребление
Используется для выражения просьбы, пожелания, приказания, совета и т.п. Имеет только три формы: 2 л.ед.ч. (обращение на «ты» ), 1 л. мн.ч. ( «мы» ), 2 л. мн.ч. ( «вы» ). Употребляется без подлежащего.
Образование
- Глаголы с окончаниями неопределённой формы на -ir и -re имеют такие же формы, как в соответствующих формах настоящего времени:
attendre
tu attends → attends! — ты ждешь — жди!
nous attendons → attendons! — мы ждем — подождем!
vous attendez → attendez! — вы ждете — ждите!
- Глаголы с окончаниями в неопределённой форме на -er и 3 группы на -vrir / -frir (типа ouvrir, offrir) не имеют окончания -s во 2 л.ед.ч. ( «ты» ); в оставшихся двух формах окончания такие же, как в настоящем времени:
aller
tu vas → va! ты идешь — иди!
nous allons → allons! мы идем — пойдем!
vous allez → allez! вы идете — идите!
Отрицательная форма повелительного наклонения
Отрицательная форма повелительного наклонения образуется по общей схеме:
ne + глагол + pas (или другая отрицательная частица).
Ne ferme pas la porte! — Не закрывай дверь!
Ne vous inquiétez pas! — Не беспокойтесь!
Глаголы с особыми формами
У 4 глаголов существуют особые формы в повелительном наклонении:
avoir: aie; ayons; ayez
être: sois; soyons; soyez
savoir: sache; sachons; sachez
vouloir: veuille ( «tu» ); veuillez ( «vous» ). Повелительная форма глагола vouloir служит для образования вежливой просьбы:
Veuillez vous asseoir! — Сядьте, пожалуйста!
Повелительное наклонение местоименных глаголов
У местоименных глаголов возвратная частица в отрицательной форме ставится перед глаголом, в утвердительной — после через дефис, причем частица te меняется на toi:
se lever
lève-toi! — вставай!
levons-nous! — давайте встанем!
levez-vous! — встаньте!
ne te lève pas! — не вставай!
ne nous levons pas! — не встанем!
ne vous levez pas! — не вставайте!
Местоимения-дополнения с глаголом в повелительном наклонении
Местоимения-дополнения в отрицательной форме ставятся перед глаголом, в утвердительной — после через дефис:
Aide-le! — Помоги ему!
Ne l’aide pas! — Не помогай ему!
Важно: если местоимения en или y стоят после 2 л. ед.ч. глаголов на -er или -vrir / -frir (типа ouvrir / offrir), то у глагола появляется окончание -s:
Vas-y! — Иди туда!
Parles-en! — Поговори об этом!
О расположении нескольких местоимений-дополнений
Impératif passé (повелительное наклонение прошедшего времени)
Во французском языке существует форма прошедшего времени в повелительном наклонении.
Упражнения
Упражнение 1 — повелительное наклонение с местоимениями
Упражнение 2 — отрицательная форма
Упражнение 3 — местоименные глаголы
Merci beaucoup, madame. Site très intéressant et utile. Nous avons juste commencé à apprendre le français.
Un site est très interesant et utile.
Нужен теория. Мнение французских, российских и других лингвистов о повелительном наклонении во франц.языке.
Здравствуйте, Ирина! У меня вот какой вопрос, как перевести предложение, » остановите их» то есть где ставится местоимение их, и есть ли в этом какое-нибудь правило, что в аналогичной ситуации местоимение должно стоять, вот именно здесь например? Заранее благодарствую !!!
@Альберт
Да, конечно, правило существует. Посмотрите в статье на этой странице раздел «Местоимения-дополнения с глаголом в повелительном наклонении». В Вашем примере глагол стоит в утвердительной форме, поэтому местоимение «их» надо поставить после глагола, на письме между ними должен стоять дефис.
Если же глагол будет стоять в отрицательной форме («не останавливай их»), то всё по основному правилу: местоимение-дополнение ставится вперед.
«Vas-y! Parles-en!»
Скажите, пожалуйста, а в этих случаях «s» будет читаться как [z]?
[vazi][parlezan]?
@jenia
Да, конечная s при связывании произносится как [z]. Только в вашем втором примере будет произносится [parlzɑ̃]
Большое спасибо за ответ. Не знала, что это правило называется связывание. Я даже нашла его у Вас вот здесь -> http://irgol.ru/?page_id=4643 . Пункт 7 — как раз мой случай))) Но у меня возник еще 1 вопрос по поводу произношения при связывании:
http://irgol.ru/?page_id=870
Тут в примерах местоимения будут связываться?
rendez-vous-y; Parlez-nous-en; ne les y enferme pas?
[vyzi] [nyza~] [l(e*)zi]
У вас ничего не написано о связывании местоимений, а меня почему-то смущает, что они написаны через дефис, поэтому на всякий случай спрашиваю.
* Тут, кажется, должен быть перевернутый вверх тормашками значок транскрипции «е». Либо его вообще не болжно быть?
@jenia
Да-да, и здесь местоимения связываются, всё у вас верно в транскрипции. А дефис используется между глаголом и местоимением при инверсии, на чтении не отражается.
По поводу Vouloir непонятно. То есть есть формы лишь для Vous et Tu? Здесь http://www.les-verbes.com/conjuguer.php?verbe=vouloir&submit.x=0&submit.y=0 даже форма образования иная? Где правда?
@Gleb
На приведенной вами странице даются абсолютно такие же формы для повелительного наклонения, смотрите внимательнее.
Скажите пожалуйста, а почему тогда Occupe t’en-займись этим.А не occupe toi en.
Спасибо.
@Денис
Потому что местоимение te превращается в toi только в конечной позиции. В приведенном вами примере за ним стоит еще одно местоимение (en), из-за которого сохраняется безударная форма te, сократившаяся до t’ перед следующей гласной.
Спасибо
а глагол allergy правельно приведён пример? заранее спасибо)
@Аноним
не поняла вопрос
слово montrer во 2 лице единственного числа повелительного наклонения как будет?
@aleksey
см. правило
Ссылки на второе и шестое упражнение ведет на какие-то сайты, но без тестов.
спасибо! ссылки обновила
Здравствуйте, подскажите как сказать
Viens au tableau-подойди к доске
А как сказать «подойди к ней»
Меня смущает , как мне кажеться, прелог нельзя убрать в таких случаях или можно как c penser?
Тогда получиться? Viens-y?
спасибо
да, viens-y — хороший вариант
Здравствуйте, у меня такой вопрос: Что мы делаем, если нужно использовать будущую форму? Например, сказать «напиши мне». Еcris-moi — это «пиши мне», как бы в общем. А «Форма прошедшего времени повелительного наклонения употребляется очень редко.») Предполагаю, что нужно все-таки писать «Еcris-moi», но хотелось бы удостовериться. Merci par avance.
для будущего форму прошедшего точно использовать не надо))
В повелительном наклонении используется только одна форма, совпадающая (кроме исключений) с настоящим временем.
Скажите, пожалуйста, как именно будет выглядеть это «их»? Какая форма местоимения употребляется? «Eux»? @irgol
@Оля
нет, «их» = les
@Денис потомц что во французском языке в таких случаях выполняется слияние для благозвучия. Ну что такое благозвучие надеюсь вы сами поймете, благо. Вот, также слияние выпоняется если гласная буква стоит в конце одного слова и в начале второго,которое стоит после первого. То есть пример: Je suis sur que il a fini son travail=неправильно! Правильно составленное предложение будет выглядет так: Je suis sur qu’il a fini son travail;
@irgol
Неправильно! Правильно будеть не так!!!Кто учил вас французскому товарищ учитель?!!!! Стыд и срам!Исправляю Вас в последний раз! Иди к доске- Vas au tableau! Иди сюда: Viens içi!!!!Позорище!
@aleksey
Montres!
@Альберт
Местоимение всегда ставится после сказуемого! Остановите их: Stopez les!
Местоимение всегда ставится после сказуемого! Остановите их: Stopez les!
а если мы говорим об одушевленных предметах,то правильно будет:Stopez leur!
@Jerard если вы пишите stopez luer, вы что, собираетесь остановить кому-то? Правильно les
@Jerard
Жерар, спасибо за ваши ценные замечания! Позвольте и мне сделать несколько исправлений:
1) Русский глагол «идти» может передаваться во французском несколькими, среди них aller и venir. Выбор между этими двумя зависит от направления движения и местонахождения говорящего по отношению к адресату.
Так, если употребляется глагол aller, до подразумевается действие, осуществляемое кудо-то от точки, где находится говорящий (идти от него).
Если употребляется venir, то подразумевается действие, осуществляемое от точки, где находится адресат в сторону говорящего (идти к нему).
Соответственно, «Иди к доске» может переводится и «Va au tableau» и «Viens au tableau» в зависимости от расположения говорящего.
2) Глаголы 1 группы (и глагол aller) в повелительном наклонении теряют конечное -s при обращении на «ты». Поэтому Va!
@Jerard
Montre! -см. комментарий выше
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, почему «помоги ему» будет на французском именно «Aide-le!», а не «Aide-lui», ведь «ему, ей» — lui.
А в таком случает как будет «помоги ей»? Aide-la?
Это в русском языке «помоги ЕМУ», а во французском — «помоги ЕГО / ЕЕ». Надо отталкиваться не от русского перевода, а от управления французского глагола. После aider перед дополнением не ставится предлог, поэтому дополнение — прямое, следовательно, при выборе местоимения -дополнения берем формы прямого дополнения — le, la, les.
Так значит aidez-la… так все непросто)
Если вам когда-нибудь понадобится помощь в чем-нибудь, то пишите! Я бы даже готова была перечислить немного денег в фонд сайта, если бы такой был, вы проделываете огромную работу :))
)) спасибо! надо задуматься о фонде сайта 😉
Здравствуйте,
читаю это же правило в книге «Грамматика в диалогах», там написано, что:
1)частица me, меняется на moi. Например Parle-moi! (У Вас нашла только про te). Так как правильно?
2)Правило «если местоимения en или y стоят после 2 л. ед.ч. глаголов на -er или -vrir / -frir, то у глагола появляется окончание -s:» истолковывается иначе, а именно: «Если после императива идет местоимение, и форма императива заканчивается на e или а, к императиву добавляется s». Получается совсем другое правило. Вроде суть та же, но запомнить мне кажется легче вариант с окончанием на е или а.
спасибо за вашу работу. Сайт чудесный.
Здравствуйте,
1) me меняется на moi под ударением , т.е. в утвердительной форме повелительного наклонения тоже;
2) спасибо за примечание, наверное, кому-то так действительно будет легче запомнить правило.
А как тогда будет «обратитесь к ним!» (исп. s’adresser)?
Все по правилам: местоименную частицу ставите после глагола, «к ним» переводится сочетанием предлога à и ударного местоимения.
Здравствуйте Ирина,
у меня тут возник спор как правильно написать.
Appelle-moi si tu as besoin de quelque choses. (appeler 1 форма, S отпадает)или
Appelles-moi si tu as besoin de quelque choses.
Отменяет ли si…. повелительное наклонение?
Спасибо
Здравствуйте! Не отменяет, -s отпадает.
Добрый день. Извините, что не совсем по теме, просто не знаю, как вам написать, если есть есть вопрос. Подскажите, пожалуйста, как переводится последняя строчка (читаю сказку Шарля Перро — Ослиная шкура)
Il est des gens de qui l’esprit guindé,
Sous un front jamais déridé,
Ne souffre, n’approuve et n’estime
Que le pompeux et le sublime ;
Pour moi, j’ose poser en fait
Qu’en de certains moments l’esprit le plus parfait
Peut aimer sans rougir jusqu’aux Marionnettes
Моё предложение: …Может любить, не краснея, и кукольный театр…
@ irgol
Уважаемая Ирина, подскажите, пожалуйста, как использовать инфинитив смыслового глагола в повелительном наклонении:
Могу ли я построить фразу таким образом: Permettez-moi d’embrasser votre bras, или же предлог de не используется в данном случае? Merci ))
@ Александр
Используется — нужен после глагола permettre (de) «позволить».
Словом bras обозначается рука от кисти до плеча. Если нужно выразить кисть руки, употребляется другое слово — main.
@ irgol
Oh, madame, je vous suis reconnaissant pour l’astuce )) Permettez-moi d’embrasser votre main
@ irgol
Скажите, пж, а вот если в предложении используется более одного глагола в инфинитиве, предлог «de» ставится перед каждым из них?
Например, такая фраза: «Попроси своего друга помочь нам решить задачу».
Это будет «Demande ton ami de nous aider de décider un problème» ? Или как-то иначе? спасибо.
@ Александр
Предлог ставится после любого глагола, если он там требуется. После глагола aider употребляется предлог à; управление глагола demander : à qn de faire quelque chose(проверить предлоги после глагола можно здесь — «Управление французских глаголов» ).
Решить задачу — résoudre le problème
@ irgol
То есть будет «Demande ton ami de nous aider à résoudre le problème» ?
@ irgol
Точнее — Demande à ton ami de nous aider à résoudre le problème
совершенно верно!
@ irgol
То есть существуют глаголы, которые всегда употребляются с предлогом à, независимо от глагольной формы? И aider à относится как раз к таким? То есть предлог à — это признак косвенного дополнения, когда существительное склоняется в дательном падеже.
@ Александр
Нет, вы путаете. Одно дело косвенное дополнение — это существительное или местоимение. Другое дело предлог перед неопределенной формой глагола, которая не может стоять в каком-либо падеже.
А то, что есть управление глаголов, — да.
@ irgol
Да-да, именно это я и хотел сказать )) Спасибо ))) Не путаю, а просто неверное сформулировал свои мысли.
Кстати, насчет отсутствия подлежащего в повелительном наклонении. А как же, например, мы говорим: «Я смотрю фильм, и ты смотри вместе со мной». Здесь же есть подлежащее. А во французском предложении его не будет?
@ irgol
А мне все же кажется, что ничего я не путаю. Например, donner à ведь означает «подарить кому-либо», то есть здесь речь идет уже о косвенном дополнении, а просто donner — подарить что-либо, т.е прямое дополнение. ИЛи в моем примере «Demande à ton ami» — ведь это «попроси у своего друга». Je donne une lettre à mon père — Я даю письмо своему отцу. Разве не так?
@ irgol
Я буду одним из первых, кто пожертвует деньги в фонд сайта. Сайт этот нужный и полезный.
@ Александр
Здесь будет не подлежащее, а обращение. Во французском варианте — et toi, …
@ Александр
В приведенных примерах — да. Но не с глаголом aider. У французов управление этого глагола aider qn à faire qch, т.е. предлог ставится перед инфинитивом, а дополнение идет прямое.
@ irgol
То есть здесь предлог à переводится как «в». Помочь кому-либо в делании чего-либо )))
Tous les regardez l’inauguration du olympiade à Sotchi 🙂
Regardez tous … de l’olympiade …)))
Madame Irina, здесь уже был упомянут вопрос о «aide-le», вы ответили, что это связано с управлением глагола. Но разве управление глагола это не то , какой предлог ставится. Не могли бы вы мне объяснить подробнее, как управление глагола связано с постановкой le или lui. Заранее спасибо.
@ Аноним
Связано напрямую. Например, lui заменяет одушевленное существительное с предлогом à.
Добрый день, Ирина!
Спасибо Вам за сайт и просьба подсказать, как французы отличат смыслы фраз:
1) Заставьте меня сделать! (т.е. чтобы я это сделал)
2) Заставьте мне сделать! (т.е. чтобы мне кто-то это сделал)
У меня получается одинаковый перевод в обоих случаях:
1)=2) Faites-moi faire!
Это правильно?
Здоавствуйте.
Мы с сыном делаем домашнее задание на тему LES PHRASES.
Сколько предложений в этой строчке? Бывают ли во французском языке предложения из одного слова?
Regardez! Venez voir ce que j’ai découvert dans ce coffre!
Заранее благодарна за Вашу помощь.
@ Сергей
Добрый день!
Формально, да, совпадают. Но, чтобы избежать двусмысленности, я бы 2 -ю фразу перевела Faites-le faire pour moi.
@ Ludok
Здравствуйте.
Предложения ограничиваются точками, восклицательными и вопросительными знаками, многоточиями…
Соответственно, вы можете определить, сколько предложений у вас в задании и есть ли там предложения из 1 слова ).
А местоимения-дополнения в единственном числе тоже меняются?
Напимер «скажите мне» будет Dites-moi или Dites-me ?
@ Marc
Меняются. «Me» на «moi»; «te» на «toi».
Здравствуйте, Ирина!
Скажите, пожалуйста, почему в повелительном наклонении у глаголов 1 группы с местоимением 2 лица ед.ч. пропадает окончание -s. С чем это связано? Заранее спасибо за ответ.
Здравствуйте, Ирина Сергеевна.
Что значит «Ce que….» во фразе (взято из figaro.fr):
“Ce que soulève la jupe: femmes, hommes portons l’égalité”
Уселение для повелительного наклонения?
Мой пример по аналогии: “Ce que chantons notre chanson!” – Так споём же нашу песню! – Это верно?
Спасибо за ваше внимание
@ Ольга
Здравствуйте, Ольга!
Не могу ответить на вопрос — не знаю. Связано либо с латынью, либо с историей развития самого французского языка.
@ Миша
Здравствуйте, Миша.
В вашем примере в начале предложения нет повелительного наклонения. Там инверсия, где подлежащим является la jupe.
Здравствуйте, Ирина Сергеевна!!!
Реинверсирую, как вы учите, и получаю:
‘La jupe soulève ce que: femmes, hommes portons l’égalité’
Soulever перевожу , как ‘ставить вопрос’ и получается теперь очень пристойно и со смыслом:
‘Юбка поднимает вопрос о том, что….’
Спасибо большое за помощь!
Спасибо большое за Вашу кропотливую работу! Все очень доступно и понятно. Всего доброго, Уважаемая Ирина Сергеевна!
Добрый вечер! Подскажите пожалуйста,как будет читаться предложение=tu vas aider,произойдет ли связывание?то есть тю вазэдэ? Или читается тю ва эйдэ? Заранее благодарен за ответ, с уважением…
@ловетон
Добрый! Связывание глагола aller с неопределенной формой другого глагола в futur immédiat факультативно.
@jenia
да
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, «купи себе», «помой себе» «возьми себе» и пр. будут соответственно achete-toi, lave-toi, prends-toi? Или все же стоит употребить pour toi?
@Аноним
Можно и так, и так.
Большое спасибо!
Здравствуйте !
Я делала задание по теме дефис в предложении с глаголом в императиве и меня исправили Arrête ça s’il te plaît, j’ai mal à la tête.
Viens me le dire en face si tu l’oses !
Объясните s.v.p. почему в этих предложениях не нужен дефис Merci d’avance !
@Julie
Здравствуйте!
1) Через дефис пишутся личные местоимения; ça — указательное местоимение, ставится без дефиса.
2) me le относятся к инфинитиву dire, а не к глаголу в повелительном наклонении. Поэтому также дефис не нужен.
Понятно. Спасибо !
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела.
1 Подождите меня, я ещё не оделся. Attendez-moi, je ne me suis pas habillé encore.
2 Просыпайся скорее, уже поздно. Réveille — toi plus tôt, il est tard déjà.
3 Обратитесь к Роберу, он тоже интересуется этим вопросом. Adressez-vous à Robert, il s’ intéressé à ce question.
4 Не торопитесь, у нас ещё есть время. Ne vous dépêchez pas, nous avons encore le temps
@Аиша
Здравствуйте!
1) …pas encore…
2) (plus) vite; …déjà tard
3) проверьте окончание у глагола «интересоваться»; cette question
Здравствуйте! To me la réciteras будет: récite me la. ?
@Anna
Здравствуйте! Нет. О расстановке нескольких местоимений-дополнений: http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/lichnye-mestoimeniya/mesto-mestoimenij-dopolnenij-v-predl/
Хотелось бы увидеть правило образования отрицания повелительного наклонения как-то системно
@Сергей
Спасибо за замечание! Добавила.
Извините я ещё совсем не ас во французком языке.Как в повелительном наклонение Tu es gentil
Заранее спасибо
@arina alifirovets
В этом выражении употреблен глагол être — его и ставьте в повелительное наклонение.
Вопрос такой, в императиве «на ты» мы используем по правилу спряжение второго лица единственного числа, но заметил, что например глагол copier ставится в пов.наклонении как «copie» , а не «copies»; пример такого увидел в Поповой-Казаковой и на сайте спряжений.
Как в итоге правильно?
@Tim
Глаголы с окончаниями в неопределённой форме на -er и 3 группы на -vrir / -frir (типа ouvrir, offrir) не имеют окончания -s во 2 л.ед.ч. ( «ты» ).
Ирина Сергеевна, добрый вечер! Скажите, пожалуйста, правильно ли я поняла правило.,читая Вашу статью? В повелительном наклонении у глагола ouvrir во 2 лице ед числа будет исчезать буква «s», как и у глаголов 1 группы? Tu ouvres la porte (настоящее время изъявительное наклонение), НО — Ouvre, la porte! (уже без S) (повелительное наклонение) Спасибо!
Добрый! Да, это так.
Ирина Сергеевна, здравствуйте!
У меня возникли затруднения при переводе фразы в повелительном наклонении «Расскажи мне об этом поподробнее!». Вы не могли бы подсказать, пожалуйста, наиболее употребимый вариант и можно ли её перевести так: » Parles-m’en plus en détail ! «.
Заранее огромное спасибо!
Здравствуйте.
Да, хороший вариант. Только parles потеряет конечную s в повелительном наклонении.
Oh ! Je n’avais même pas remarqué mon erreur ! Merci beaucoup de votre réponse !